NEW! Spanish Subtitles for School Food Institute Courses

Spanish translations for all SFI courses open new doors for learning

  • School Food Operations, CAF Programs
  • September 13, 2019
  • By: Caroline Mende
  • Comments

The School Food Institute (SFI) is excited to launch Spanish subtitles for all online courses. When we began developing SFI in 2017, we knew we wanted to offer Spanish options—and they’re finally here! Thank you to The Colorado Health Foundation for making this timely initiative possible.

Why Spanish?

As of 2015, the United States is now home to the largest Spanish-speaking population outside of Mexico. Because Spanish is also the second most commonly spoken language in the US, it is crucial that SFI courses are accessible to audiences of varying Spanish and English fluencies. Spanish subtitles will help to bridge language gaps in schools, lunchrooms and kitchens by providing a resource that meets the needs of Spanish speakers, English speakers and everyone in between.

Making the transition to scratch cooking is a process - one that comes with highs and lows. By making the operational content covered in SFI courses accessible to more people, schools will have fewer barriers for making the shift from heat-and-serve meals to scratch cooking. We hope that Spanish translations will facilitate clearer communication and deeper discussions between school food service professionals, school administrators, parents and other community members. Spanish translations for SFI courses are a crucial step towards healthier school meals. 

How It Works

Students can easily toggle between English and Spanish subtitles while watching lectures. A full Spanish transcript is also available within each video.

The ability to switch between Spanish and English benefit all audiences: students can take the courses in their native language while also learning useful new terms and phrases in another language. To learn more about the impact of these new subtitles, head over to The Lunch Line to read a blog post from our translator, Daniela Ochoa Gonzalez.

comments powered by Disqus